Lauda Sion Salvatorem | Loda Sion il Salvatore |
Lauda Sion Salvatorem, Lauda ducem et pastorem, In hymnis et canticis. | Loda o Sion il Salvatore, loda la Guida e il Pastore in inni e cantici. |
Quantum potes, tantum aude: quia maior omni laude, nec laudáre súfficis. | Quanto puoi tanto ardisci: perché (Egli è) superiore ad ogni lode, e (tu) non basti a lodarlo. |
Laudis thema speciális, panis vivus et vitális hódie propónitur. | Come tema di lode speciale, il Pane vivo e datore di vita viene oggi proposto |
Quem in sacræ mensa cenæ, turbæ fratrum duodénæ datum non ambígitur. | il quale, alla mensa della sacra cena, alla schiera dei dodici fratelli, non si dubita dato. |
Sit laus plena, sit sonóra, sit iucúnda, sit decóra mentis iubilátio. | La lode sia piena, sia risonante, sia lieto, sia appropriato il giubilo della mente. |
Dies enim solémnis ágitur, in qua mensæ prima recólitur huius institútio. | poiché si celebra il giorno solenne, nel quale di questa mensa si ricorda la prima istituzione. |
In hac mensa novi Regis, novum Pascha novæ legis Phase vetus términat. | In questa mensa del nuovo Re, la nuova Pasqua della nuova legge pone fine al vecchio tempo. |
Vetustátem nóvitas, umbram fugat véritas, noctem lux elíminat. | La novità (allontana) la vetustà, la verità allontana l'ombra, la luce elimina la notte. |
Quod in cena Christus gessit, faciéndum hoc expréssit in sui memóriam. | Ciò che Cristo fece durante la cena comandò da farsi in suo ricordo. |
Docti sacris institútis, panem, vinum, in salútis consecrámus hóstiam. | Ammaestrati coi sacri insegnamenti consacriamo il pane e il vino, ostia di salute. |
Dogma datur Christiánis, quod in carnem transit panis, et vinum in sánguinem. | Ai cristiani vien dato come dogma che il pane si cambia in carne, e il vino in sangue. |
Quod non capis, quod non vides, animósa firmat fides, præter rerum órdinem. | Ciò che non comprendi, ciò che non vedi, ardita assicura la fede, contro l’ordine delle cose. |
Sub divérsis speciébus, signis tantum, et non rebus, latent res exímiæ. | Sotto specie diverse, (che sono) solamente segni e non cose, si nascondono cose sublimi. |
Caro cibus, sanguis potus: manet tamen Christus totus, sub utráque spécie. | La carne (è) cibo, il sangue bevanda: eppure Cristo resta intero sotto ciascuna specie. |
A suménte non concísus, non confráctus, non divísus: ínteger accípitur. | Da colui che (lo) assume, non spezzato, non rotto, non diviso: (ma) intero è ricevuto. |
Sumit unus, sumunt mille: quantum isti, tantum ille: nec sumptus consúmitur. | (Lo) riceve uno, (lo) ricevono mille: quanto questi tanto quello; né ricevuto si consuma. |
Sumunt boni, sumunt mali: sorte tamen inæquáli, vitæ vel intéritus. | (Lo) ricevono i buoni, (lo) ricevono i malvagi, ma con ineguale sorte: di vita o di morte. |
Mors est malis, vita bonis: vide paris sumptiónis quam sit dispar éxitus. | È morte per i malvagi, vita per i buoni: vedi di pari assunzione quanto sia diverso l’effetto. |
Fracto demum sacraménto, ne vacílles, sed memento, tantum esse sub fragménto, quantum toto tégitur. | Spezzato finalmente il Sacramento, non tentennare, ma ricorda che tanto c’è sotto un frammento quanto si nasconde nell’intero. |
Nulla rei fit scissúra: signi tantum fit fractúra: qua nec status nec statúra signáti minúitur. | Nessuna scissura si fa della sostanza; si fa rottura solo del segno: per cui né lo stato né la dimensione del Segnato è sminuita. |
Ecce panis Angelórum, factus cibus viatórum: vere panis fíliórum, non mitténdus cánibus. | Ecco il pane degli angeli fatto cibo dei viandanti: vero pane dei figli da non gettare ai cani. |
In figúris præsignátur, cum Isaac immolátur: agnus paschæ deputátur: datur manna pátribus. | Nelle figure è preannunciato, con Isacco è immolato, quale Agnello pasquale è designato, è dato qual manna ai padri. |
Bone Pastor, panis vere, Iesu, nostri miserére: tu nos pasce, nos tuére: tu nos bona fac vidére in terra vivéntium. | Buon pastore, pane vero, o Gesù, abbi pietà di noi: Tu nutrici, proteggici, Tu fa' che noi vediamo le cose buone nella terra dei viventi. |
Tu, qui cuncta scis et vales: qui nos pascis hic mortales: tuos ibi commensáles, coherédes et sodales fac sanctórum cívium. Amen. Allelúia. | Tu, che tutto sai e puoi, che qui pasci noi mortali: facci lassù Tuoi commensali, coeredi e compagni dei santi cittadini. Amen. Alleluia. |